목록으로
예시 1. 논문 번역 에이전트 설계 요청 프롬프트
[클로드 프로젝트에 포함하여 설계도를 만드는 과정]
# 에이전트가 수행할 작업
영문 논문 pdf를 번역해서 한국어 논문 pdf로 생성. 한국어 논문 pdf를 최대한 깔끔한 서식의 pdf 파일로 저장해서 아카이빙하는 목적
[작업 절차]
1. 논문 pdf가 폴더에 위치. 해당 pdf 지정
2. 원문 논문의 표, 다이어그램, 그림 등의 요소는 crop해서 추출해서 저장
3. (human review) 추출한 이미지가 누락 없이 잘 되었는지를 사람이 한번 검토
4. 원문 레이아웃을 그대로 유지하면서 영어 -> 한국어 번역 (번역은 에이전트가 직접, 양이 많으면 여러 에이전트를 병렬로 실행해서 나눠서 번역 작업)
5. 다시 취합해서 원문 레이아웃에 맞게 번역된 pdf 완성
6. (human review) 최종 번역 결과물을 사람이 검토해서 수정이 필요한 부분 지적하면 그 부분만 빠르게 수정.
# 위에서 작성한 내용을 다운로드함
# 위의 내용을 Claude에서 작업하고자 하는 폴더에 다운로드 함
[Claude Code에서 설계도를 재검토하는 과정]
[Claude Code Plan Mode 구체화 프롬프트]
@[파일명]을 읽고 AskUserQuestionTool을 사용하여 기술적 구현, UI & UX, 우려 사항, 트레이드오프 등 모든 측면에 대해 저를 상세히 인터뷰해줘. 질문은 뻔하거나 상투적이지 않아야 하며, 매우 심층적으로 접근하여 내용이 완성될 때까지 인터뷰를 계속 이어가야 한다. 그리고 인터뷰 중에 발생하는 질문에 대해 가장 추천하는 내용은 표시해 주세요. 인터뷰가 끝나면 [파일명]에 내용을 업데이트 해줘.인터뷰를 진행하는 중에 멈추게 되면 그 상태로 저장하고
이후 계속 진행해줘 명령을 하면 이어서 진행해주세요.
[Claude.md 및 SKILL, Subagent 생성 프롬프트]
@설계도 파일명 의 설계서에 의거해서 에이전트 시스템을 셋팅해줘.
[이후에 작업내용]
@번역하고 싶은 파일명 이 파일을 번역해줘. 그리고 이를 pdf로 저장해줘
[이후에 추가 수정내용]
- output 폴더에 논문명으로 하위 폴더를 만들어서 거기에 결과물이 논문별로 쌓이도록 해줘.
- pdf 결과물에서 단락간 줄간격을 약간만 더 늘려줘. 지금은 조금 답답하게 느껴져.
결과물을 수정하고, 에이전트 파일에도 이 요구사항을 반영해줘.